Monday, December 21, 2009

"For Her 1-2-3" or "For Him 1-2-3"? Lost in Translation of a Product for Men

Abacus Chinese Translation Services frequently receives requests from barter who are in trouble, mostly audience who charge to accept abstracts translated "right now". This time, on September 1st, 2009, a afraid customer, Chong's Health Care, requested the aggregation to re-translate or appear up with a new name for their artefact for men's health, "For Her 1-2-3".

"For Her 1-2-3" is a comestible supplement for men's bloom composed of Chinese alleviative herbs. For example, one of its capital additive is Epimedium Grandiflorum, aswell accepted as Horne Goat Weed, whose name came from a bouncer who noticed his goats acceptable added physically breath afterwards bistro the plant. Another additive is Cnidium Fruit, which according to Ray Sahelian, M.D., contains a coumarin admixture alleged osthol or osthole that was begin to advice relax the bulk cavernosa that would potentially advice with claret breeze in those with men's problems. It aswell contains fennel. According to a book by Beth Ann Petro Roybal and Gayle Skowronski, fennel is acclimated to access the activity of both men and women, and it has been apparent to access the action in abominable studies application both macho and changeable rats. Fennel contains an estrogen-like actuality (estragole) and may thereby access drive in women. It was advised for use in the 1930s as a antecedent of constructed estrogen. "In men, fennel may baffle with testosterone, abating float and prostate problems, thereby authoritative their activities added enjoyable. Fennel aswell moderates men's activities, acceptance men to adore longer."

With such a potentially able product, "For Her 1-2-3" adventures business issues because of its name. "We had abounding barter analytic us whether 'For Her 1-2-3' was for men or for women", says Evan Li, the above business administrator at Chong's Health Care. "It was acutely ambiguous because we accept to explain to our barter that it was for men only."

Indeed, the name "For Her 1-2-3" may be ambagious to a lot of people, cerebration that the artefact is for women. "The name 'For Her 1-2-3' was translated by a above agent of our company. At that time, we did not anticipate about spending money to appoint a able translator or a casting name consultant," says Ana Hou, the administrator of the company. "In retrospect, we apparently should accept done it, because we accept spent abundant time and activity business the product, alone to get abashed barter because of its name."

Chong's Health Care is not the alone Chinese aggregation accepting problems with the name issue. Lenovo, a arch computer maker in China, had agnate problems with its above name "Legend", if the aggregation begin out that they were not able to brand the chat "Legend" in abounding countries. In turn, the aggregation had to absorb millions of dollars alteration the name and again business Lenovo as its new brand.

"Compared to Chinese companies, a lot of Japanese companies fared abundant better," says Samuel Chong, the administrator of Abacus Chinese Translation Services. "The a lot of arresting archetype is Sony, whose founding ancestor was said to spent ample aggregate of ability and time to accomplish its casting name complete acceptable to English speakers. Now, it is a all-around company".

So, what is the advancement of Abacus Chinese Translation Services to the name "For Her 1-2-3"? "We appropriate them to explain to their absolute audience to crop 'For Her 1-2-3' for her, for her pleasure. We aswell appropriate them to add a added acutely represented name 'Ulti-Mate Tiger' on their absolute bottle." says Samuel Chong.

"The Chinese name of 'For Her 1-2-3' is excellent. It is 'Zhuang Gen' Chinese, which agency 'strong root' in English, with the 'root' accepting the association of the 'root' of a animal offspring", says Evan Li, "It is just that we were afflicted by the puzzled barter with its name in English."

Chong's Health Care will alpha announcement "For Her 1-2-3" alternating with its new name "Ulti-Mate Tiger", acquisitive to boldness the abashing of abeyant customers.

"You absolutely don't see a lot of able-bodied accepted Chinese brands in the US, because a lot of of companies in China are manufacturers of companies like Nike and Calvin Klein. They accept not yet absolutely started announcement their own brands yet." says Samuel Chong.

"A few companies are lucky, such as Haier, in which the Chinese pinyin of its casting sounds like a German word", says Evan Li. "If I were to alpha my new company, I would name it ChinaSona or accept Abacus Chinese Translation Services to acquisition a acceptable name for us in adjustment not to echo our antecedent mistakes."

This article can aswell be begin at http://www.certifiedchinesetranslation.com/09/0903-for-her-for-him-lost-in-translation.html .

No comments:

Post a Comment